Picture of Anna S Grabowska
Tłumaczymy online - 15/01/2010
by Anna S Grabowska - Tuesday, 12 January 2010, 07:41 AM
 
  1. Klikamy na link http://translate.google.pl/?sa=N&hl=pl#
  2. Wybieramy języki; ten z którego i ten na który chcemy tłumaczyć, preferowanym językiem jest angielski approve
  3. Wpisujemy krótki tekst o sobie i swoich zainteresowaniach w górnym okienku, w dolnym pojawi się tłumaczenie tego tekstu.
  4. Jakość tłumaczenia bywa różna mixed
  5. Kopiujemy do odpowiedzi na forum tekst do tłumaczenia oraz tekst przetłumaczony.
  6. Wykonam to ćwiczenie jako pierwsza.
Serdecznie pozdrawiam z Ustronia
Anka
Picture of Anna S Grabowska
Re: Tłumaczymy online
by Anna S Grabowska - Saturday, 9 January 2010, 01:57 PM
 
Mam na imię Anka. Od dwóch lat jestem na emeryturze. Bardzo lubię nasze spotkania z komputerem, czekam również na nasze spotkania w plenerze.

My name is Anka. For two years I am retired. I really enjoy our meetings with a computer, but also look forward to our meetings in the open air.
Picture of Roman Dembczynski
Odp: Re: Tłumaczymy online
by Roman Dembczynski - Friday, 15 January 2010, 04:13 PM
 
Jestem emerytem Politechniki Gdańskiej. Moją dziedziną zawodową jest technologia budowy maszyn. Moje zainteresowani poza zawodowe to literatura,sport,turystyka góska las z jego bogactwem rożnej ciekawej roślinności-w szczególności grzybów.


I am a retired University of Gdansk. My professional field is mechanical engineering. My interest is beyond the professional literature, sports, mountaineering forest with its abundance of various loads interesting vegetation-in particular fungi.
Picture of Mirosława Wierzba-Kocejko
Odp: Tłumaczymy online
by Mirosława Wierzba-Kocejko - Saturday, 9 January 2010, 07:05 PM
 
mam na imię Mirka . Mieszkam w Ustce, ale zawsze chętnie uczestniczę w zebraniach seniorów w akcji,gdy tylko czas pozwala.
my name is Mirek. I live in Ustka, but always willing to participate in the meetings of seniors in action as soon as time allows.
Picture of Ina Bratkowska
Odp: Tłumaczymy online
by Ina Bratkowska - Friday, 15 January 2010, 03:52 PM
 
Marzę o tym żeby wreszcie skończyła się zima.

I dream about it that finally ended in the winter.
Picture of Barbara Skwarło
Re: Odp: Tłumaczymy online
by Barbara Skwarło - Friday, 15 January 2010, 03:57 PM
 
Kurs jest perfekcyjny, ale szkoda,że nie mam doskonałej pamięci, byłoby znacznie
łatwiej i mnie i nauczycielom, nieprawdaż?.


The course is perfect, but a pity that I do not have perfect memory, it would be much
easier for me and the teachers, right?.

Picture of Bronisław Nowacki
Odp: Tłumaczymy online
by Bronisław Nowacki - Friday, 15 January 2010, 04:09 PM
 
do zobaczenia na następnych zajęciach.

See you at the next class
Picture of Barbara Wierzba
Odp: Tłumaczymy online - 15/01/2010
by Barbara Wierzba - Tuesday, 12 January 2010, 05:24 PM
 

Jestem już prababcią, ale lubię korzystać z komputera.
I am a grandmother now, but I like to use the computer.
Picture of Anna S Grabowska
Re: Tłumaczymy online - 15/01/2010
by Anna S Grabowska - Wednesday, 13 January 2010, 07:20 AM
 
Jestem w sanatorium w Ustroniu i mam trzy zabiegi dziennie.
I'm in a sanatorium in Ustron and I have three treatments per day.

Я в санатории в Устроне и у меня есть три процедуры в день.
Jsem v sanatoriu v Ustroň, a mám tři procedury denně.
Ich bin in einem Sanatorium in Ustron, und ich habe drei Behandlungen pro Tag.
...
Odp: Tłumaczymy online - 15/01/2010
by Janina Foks - Thursday, 14 January 2010, 07:05 PM
 
  1. Zauwazylam u  siebie cechy, ktore mi  się nie podobaja. Kiedys  bylam inna. Czyżby to wiek tak mnie zmienil? Gdyby to  tylko można  bylo  zaakceptowac.
  2. I noticed in his features, which I do not like. Once I was different. Is this age so I changed? If it only could accept.

Nie jestem zachwycona tlumaczeniem. Zupelnie nie  udana  byla kolejna proba tlumaczenia opisu zdjęcia z hiszpanskiego na polski.

Picture of Anna S Grabowska
Re: Odp: Tłumaczymy online - 15/01/2010
by Anna S Grabowska - Friday, 15 January 2010, 07:23 AM
 
Fakt tłumaczenie takie sobie. Jak jest obok ktoś kto mógłby poprawić (instruktorzy) to warto poprosić.
Picture of Anna S Grabowska
Re: Odp: Tłumaczymy online - 15/01/2010
by Anna S Grabowska - Friday, 15 January 2010, 07:34 AM
 
Są też dostępne programy do tłumaczenia tekstu, często jako dodatek do prasy.
Mam taki jeden na komputerze w domu, niestety nie pamiętam nazwy. Używam go wtedy gdy jest bardzo dużo do tłumaczenia, przy czym nigdy nie jest tak, że nie trzeba poprawiać. Nie mniej jednak jest to spora pomoc niekiedy.
...
Odp: Tłumaczymy online - 15/01/2010
by Janina Foks - Friday, 15 January 2010, 12:18 PM
 

Ale wstyd. Muszę  przeprosic.  Kogo? Forum? Czuję się bezkarna i nie wszystko sprawdzam. To moje koszmarne tlumaczenie ,to byl moj ewidentny blad. Probowalam tlumaczyc z  hiszpanskiego a to byl  język portugalski.Dzisiaj dalej  poeksperymentuję.

Picture of Anna S Grabowska
Re: Odp: Tłumaczymy online - 15/01/2010
by Anna S Grabowska - Friday, 15 January 2010, 12:35 PM
 
Ja myślę, że to jest ważne przyznawać się do błędów.
I think it is important to admit mistakes.
Picture of Anna S Grabowska
Re: Tłumaczymy online - 15/01/2010
by Anna S Grabowska - Friday, 15 January 2010, 09:08 AM
 
żebroczka
Żebroczka to potrawa z tartych ziemniaków popularna na Śląsku Cieszyńskim w okolicach Wisły zwana potocznie wiślańską.

Sporządza się ją z ciasta ziemniaczanego, cebuli, boczku, mleka i ryżu którego ziarenka widać po przekrojeniu. Ma charakterystyczny ciemno- brązowy kolor. Żebroczkę podaje się z surówką z kwaśnej białej kapusty lub kawą zbożową czy kwaśnym mlekiem, maślanką.
Ziemniaki pojawiły się na Śląsku Cieszyńskim już na początku XIX wieku i były „w wielkim poważaniu” - jak pisze Wera Sztabowa, stąd też w kuchni śląskiej sporo przepisów ziemniaczanych.

Food Żebroczka is popular with the grated potatoes in Cieszyn Silesia in the vicinity of the Vistula River, commonly called Wiślańska.

It is drawn from potato dough, onions, bacon, milk and grains of rice which can be seen on the cut it. Has a characteristic dark-brown color. Żebroczkę gives a sour salad of white cabbage or coffee, or cereal with sour milk, buttermilk.
Potatoes appeared in Cieszyn Silesia in early nineteenth century and were "in great esteem" - as Vera writes Sztabowa, hence the kitchen Silesian lot of potatoes.

Picture of Stefania Madejska-Racka
Odp: Tłumaczymy online - 15/01/2010
by Stefania Madejska-Racka - Friday, 15 January 2010, 03:29 PM
 
Jestem na emeryturze i bardzo tego żałuję. Lubiłam pracę z dorosłą młodzieżą,

I am retired and I regret it very much. I liked working with young adult,
Picture of Lidia Rynkiewicz
Re: Tłumaczymy online - 15/01/2010
by Lidia Rynkiewicz - Friday, 15 January 2010, 03:35 PM
 
Napisalam:
Miło wspominam Boze Narodzenie, spotkania rodzinne
Tlumaczenie:
Nice to remember Christmas, family gatherings


Picture of Barbara Wierzba
Odp: Tłumaczymy online - 15/01/2010
by Barbara Wierzba - Friday, 15 January 2010, 03:44 PM
 
A ja wpisałam:
Jestem uczestnikiem kursu dla seniorów. Na tej lekcji będę tłumaczyć tekst na angielski
i otrzymałam:
I am a participant of the course for seniors. This lesson will translate the text into English
Picture of Irena Kwiatkowska
Odp: Tłumaczymy online - 15/01/2010
by Irena Kwiatkowska - Friday, 15 January 2010, 03:49 PM
 
Jest mi zima. Marzną mi ręce i stopy. Ja muszę kupić ciepłe buty i rękawiczki.

I am winter. Freezing my hands and feet. I have to buy warm boots and gloves.
Picture of Zbigniew  Chodorowski
Odp: Tłumaczymy online - 15/01/2010
by Zbigniew Chodorowski - Friday, 15 January 2010, 03:47 PM
 
Czytam wiadomości jednak Moja znajomość angielskiego w piśmie jest słaba
I read the news but my knowledge of English writing is weak
Picture of Andrzej Wiśniewski
Odp: Tłumaczymy online - 15/01/2010
by Andrzej Wiśniewski - Friday, 15 January 2010, 03:48 PM
 
Jestem niestety już emerytowanym nauczycielem akademickim. Wykładałem przedmioty: Technika Wysokich Napięć, Inżynieria materiałowa i Materiałoznawstwo elektrotechniczne. Poza dydaktyką i pracami w ramach prac naukowo - badawczych, współpracowałem z przemysłem. Ubolewam nad wprowadzonymi obecnie utrudnieniami w podjęciu ponownie pracy w Politechnice.
Unfortunately I'm already retired university teacher. Taught courses: High-Voltage Technology, Materials Engineering and Electrotechnical Materials. In addition to the teaching process and work in the context of scientific work - research, also collaborated with industry. I regret today introduced the restrictions on taking back the work at the Technical University.
Picture of Tomek Kocejko
Odp: Tłumaczymy online - 15/01/2010
by Tomek Kocejko - Friday, 15 January 2010, 03:53 PM
 
Jest tylko jedno zdanie, które zasługuje na tłumaczenie we wszystkich językach świata smile
WG - Najbardziej inżynierski z inżynierów, najbardziej magisterski z magistrów

to po niemiecku:
WG - Die Technik von Ingenieuren, die meisten mit Meister Meister

a po holendersku:
WG - De meeste engineering van ingenieurs, de meeste met meesters meester

a po chińsku:
工作組 - 大多數工程的工程師,最主人的主人

a po japońsku:
WG - エンジニアのほとんどは、エンジニアリング、マスタの巨匠、ほとんどの

Nieważne w jakim języku, w każdym brzmi pięknie smile))
Picture of Klara Sakowska
Odp: Tłumaczymy online - 15/01/2010
by Klara Sakowska - Friday, 15 January 2010, 03:55 PM
 
Od 1 stycznia bieżącego roku przeszłam na emeryturę i będę miała mnóstwo czasu na swoje zainteresowania.Przede wszystkim mam duże zaległości w czytaniu książek.Mam nadzieję że wyruszę w maju na wycieczkę do Wrocławia i latem gdzieś do ciepłego kraju żeby się wygrzać.
From 1 January this year, I had to retire and I will have plenty of time for their zainteresowania.Przede all have a large backlog of reading książek.Mam hope I go in May for a trip to Wroclaw and summer somewhere to warm the country to the bask
Picture of Lidia Rynkiewicz
Re: Tłumaczymy online - 15/01/2010
by Lidia Rynkiewicz - Friday, 15 January 2010, 03:58 PM
 
Bardzo lubię lody zimą.
I really like ice cream in winter.
Picture of Roman Dembczynski
Odp: Tłumaczymy online - 15/01/2010
by Roman Dembczynski - Friday, 15 January 2010, 04:00 PM
 
Jestem emerytem Politechniki Gdańskiej. Moją dziedziną zawodową jest technologia budowy maszyn. Moje zainteresowani poza zawodowe to literatura,sport,turystyka górska las z jego bogactwem rożnej ciekawej roślinności-w szczególności grzybów.
Ich bin ein ehemaliger Universität Danzig.
Meine beruflichen Bereich ist der Maschinenbau. Mein Interesse an der Gestaltung der Wirtschaft, Sport, Bergsteigen Wald mit seiner Fülle an verschiedenen Belastungen interessante Vegetation vor allem Pilze.
Picture of Andrzej Tumiłowicz
Odp: Tłumaczymy online - 15/01/2010
by Andrzej Tumiłowicz - Friday, 15 January 2010, 04:01 PM
 
Jestem emerytem pracującym na umowę zlecenie. Czas wolny staram się wypełniać turystyką oraz zwiedzaniem zabytków. W zimie jeżdżę na nartach a latem chodzę po górach.
I am a retiree working on contract work. Leisure time trying to fill the tourism and heritage that surrounds it. In the winter I go skiing and in summer I go to the mountains.
Picture of Lidia Rynkiewicz
Re: Tłumaczymy online - 15/01/2010
by Lidia Rynkiewicz - Friday, 15 January 2010, 04:13 PM
 
Napisałam:
Znajomosc jezykow obcych pomaga poznawac ludzi i świat.
Tłumaczenie:
Languages can you speak and help people explore the world.

שפות אפשר לדבר ולעזור לאנשים לחקור את העולם.
תרגום:
שפות אפשר לדבר ולעזור לאנשים לחקור את העולם.

Azt írta:
Nyelveken tud beszélni, és segítsen az embereknek felfedezni a világot.
Fordítás:
Nyelveken tud beszélni, és segítsen az embereknek felfedezni a világot.
私が書いた:
他の言語を話すことができる、人々の世界を探求に役立ちます。
翻訳:
他の言語を話すことができる、人々の世界を探求に役立ちます。

Tôi đã viết:
Ngôn ngữ bạn có thể nói chuyện và giúp mọi người khám phá thế giới.
Dịch:
Ngôn ngữ bạn có thể nói chuyện và giúp mọi người khám phá thế giới.
Я писал:
Языки можно говорить и помогать людям изучать мир.
Перевод:
Языки можно говорить и помогать людям изучать мир.


Picture of Barbara Wierzba
Odp: Tłumaczymy online - 15/01/2010
by Barbara Wierzba - Friday, 15 January 2010, 04:13 PM
 
To jest sympatyczna zabawa

This is a nice game

Picture of Janina Grabowska
Odp: Tłumaczymy online - 15/01/2010
by Janina Grabowska - Friday, 15 January 2010, 04:19 PM
 
Nazywam sie Janina Grabowska. Mieszkam w bardzo ladnej okolicy, bardzo blisko lasu i pięknych kwitnacych wiosna kwiatów.
Nazywam sie Janina Grabowska. Mieszkam w bardzo ladnej okolicy, bardzo blisko lasu i pięknych kwitnacych wiosna kwiatów.
My name is Janina Grabowska. I live in a very nice area, very close to the forest and beautiful blooming spring flowers.

Меня зовут Янина Грабовская.
Я живу в очень хороший район, рядом с лесом и красивых цветущих цветов весной.


내 이름은 Janina Grabowska입니다. 난 아주 좋은 영역에서 매우 숲과 아름다운 꽃 피는 봄이 가까이 살고있다.
Picture of Barbara Skwarło
Odp: Tłumaczymy online - 15/01/2010
by Barbara Skwarło - Friday, 15 January 2010, 04:22 PM
 
Kończę już zajęcia
I finish classes already.
Picture of Tomek Kocejko
Odp: Tłumaczymy online - 15/01/2010
by Tomek Kocejko - Friday, 15 January 2010, 04:23 PM
 
Oto chińskie pseudo dla:
Wielki Siwobrody inżynier
大灰鬍子的工程師
Picture of Andrzej Wiśniewski
Odp: Tłumaczymy online - 15/01/2010
by Andrzej Wiśniewski - Friday, 15 January 2010, 04:37 PM
 
Bardzo opornie idzie mi nauka obsługi komputera i wykorzystanie jego możliwości.
Wynika to między innymi z mojego charakteru, że jak nie wiem jak to działa to mechaniczne klikanie po ekranie jest dla mnie trudno przyswajalne.
我非常不情愿做计算机科学和利用其能力。
这是因为,除其他外与我的性格,说,我不知道它的工作原理是在屏幕上点击机械我很难理解。
Picture of Anna S Grabowska
Re: Tłumaczymy online - 15/01/2010
by Anna S Grabowska - Friday, 15 January 2010, 05:32 PM
 
Gratuluję Wam sukcesów w tłumaczeniu zdań w języku polskim na języki obce.
Może nie jest to idealne tłumaczenie ale da się zrozumieć.

I congratulate you success in translating sentences in Polish into foreign languages.
Maybe this is not a perfect translation but you can understand.
...
Odp: Tłumaczymy online - 15/01/2010
by Janina Foks - Friday, 15 January 2010, 08:02 PM
 

Mam piękna  prezentację o Gdansku.  Marzylam o przetlumaczeniu na angielski.  Korzystam z dzisiejszych zajęc, żeby przetlumaczyc  napisy na poczatkowych i  na ostatnim slajdzie.

2.Gdańsk po zmroku
3.Ratusz Starego Miasta  ( 1587r )
4.Pomnik Jana  Heweliusza, gdańskiego astronoma (  1611-1687 r)
6.Wielki Młyn  ( około 1350r.).
7.Gmach narodowego Banku  Polskiego  (  1900-1902r )
8.katownia  i  Wieża Więzienna ( 1506-1509 ). Od 1594r. wewnątrz  znajdowała  się sala przesłuchań oraz cele więzienne. Więzienie było tu w latach  1604-1858
23.Dzieje Gdańska  obejmują 1010 lat. Przez  146 lat należał do  Krzyżaków, przez 125 lat wchodził w  skład Rzeszy Niemieckiej, przez 25 lat miał status Wolnego Miasta. W  ciągu pozostałych 714 lat historii  podlegał jurysdykcji  polskich książąt, krolów i władz polskich.

2.Gdańsk after dark
3.Ratusz Old Town (1587r)
4.Pomnik Jan Hevelius, Gdansk astronomer (1611-1687 r)
6.Wielki Mill (about 1350r.).
7.Gmach Polish National Bank (1900-1902)
8.katownia and Prison Tower (1506-1509). From 1594r. was inside the interrogation room and prison cells. The prison was here in the years 1604-1858
23.Dzieje Danzig cover 1010 years. Over 146 years belonged to the Knights, for 125 years was part of the German Reich for 25 years had the status of the Free City. In the remaining 714 years of history subject to the jurisdiction of the Polish princes, kings, and the Polish authorities.

Nie  odpowiada mi "dzieje Danzig" zmienilam na "history of Gdansk"

Picture of Anna S Grabowska
Re: Odp: Tłumaczymy online - 15/01/2010
by Anna S Grabowska - Friday, 15 January 2010, 08:31 PM
 
Tłumaczenie tak sobie wyszło, proponuję tłumaczyc zdanie po zdaniu i tak przerabiać po polsku, żeby po angielsku brzmiało dobrze. Taki właśnie sposób znalazłam na tego automatycznego tłumacza ;)

Kilka przykładów:

Ratusz Starego Miasta
Old Town City Hall

Wielki młyn
Great mill